Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 15:52, 12 October 2007
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 11:08, 4 November 2007
Jahsonic (Talk | contribs)

Next diff →
Line 14: Line 14:
Nicholas Chorier's ''Satyra Sotadica de Arcanis Amoris et Veneris'', published as the work ''Dialogues of Aloisia (Luisa) Sigea'' and subsequently translated, abridged, and reworked, notably as ''L'académie des Dames''. Nicholas Chorier's ''Satyra Sotadica de Arcanis Amoris et Veneris'', published as the work ''Dialogues of Aloisia (Luisa) Sigea'' and subsequently translated, abridged, and reworked, notably as ''L'académie des Dames''.
-==French description== 
-''L'Académie des dames'' appparut tout d'abord sous forme d'un manuscrit en [[latin]] sous le titre de ''Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris''. L'original en avait prétendument été écrit en espagnol par Aloysia ou Luisa Sigea, poétesse érudite et fille d'honneur à la cour de [[Lisbonne]], puis traduit ensuite en latin par un certain Jean ou Joannes Meursius, humaniste né à [[Leyde]] en [[Hollande méridionale|Hollande]] en [[1613]]. Son attriubtion à Sigea était une supercherie et le personnage de Meursius n'était qu'une pure invention. Le manuscrit circula au début du XVIIIe siècle dans les milieux [[libertin]]s et connut plusieurs éditions en latin sous des titres différents. Il fut traduit plusieurs fois en français, notamment par [[Jean Terrasson]] en [[1750]], et de nombreuses fois en anglais.  
- 
-''L'Académie des dames'' se présente comme une série de dialogues entre Tullia, dame italienne de 26 ans, épouse de Callias, qui se charge de l'initiation sexuelle de sa jeune cousine, Ottavia, à qui elle déclare : « Ta mère m'a demandé de te découvrir les secrets les plus mystérieux du lit nuptial et de t'apprendre ce que tu dois être avec ton mari, ce que ton mari sera aussi, touchant ces petites choses pour lesquelles s'enflamment si fort les hommes. Cette nuit, pour que je puisse t'endoctriner sur tout d'une langue plus libre, nous coucherons ensemble dans mon lit, dont je voudrais pouvoir dire qu'il aura été la plus douce lice de [[Vénus (mythologie)|Vénus]]. » 
-[http://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Chorier] 
- 
-== External links == 
-: 
-L'ouvrage a connu de nombreuses éditions latines et françaises sous différents titres. À partir de [[1750]], l'abbé [[Jean Terrasson]] les traduit sous le titre ''L'Académie des dames ou Les Sept entretiens galants d'Alosia''. Au 18e siècle, le titre ''Le Meursius français ou Les Entretiens galants d'Aloysia'' est souvent employé. En [[1881]], [[Alcide Bonneau]] les traduit par ''Les Dialogues de Luisa Sigea sur les arcanes de l’Amour et de Vénus''. Cet ouvrage a été publié, dans la seconde moitié du XXe siècle, sous le titre ''Des secrets de l'amour et de Vénus, satire sotadique de Luisa Sigea, de Tolède''.[http://www.pineappleshiznit.com/curiosa/index.php/Les_Dialogues_de_Luisa_Sig%C3%A9a Les Dialogues de Luisa Sigéa - BiblioCuriosa] 
== See also == == See also ==
[[libertinism]] - [[erotic fiction]] - [[literature]] - [[Luisa Sigea de Velasco]] [[libertinism]] - [[erotic fiction]] - [[literature]] - [[Luisa Sigea de Velasco]]
{{GFDL}} {{GFDL}}

Revision as of 11:08, 4 November 2007

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Académie des dames ou le meursius francais, written by Nicolas Chorier, was first published in Latin in c.1659 as Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris.

French translation

The first French translation appeared in 1680 (à Ville-Franche, by Michel Blanchet) and later in 1749 as Nouvelle Traduction de Meursius.

In 1680 was published the first French translation of an erotic work entitled Aloysiæ Sigeæ Toletanæ satyra sotadica de arcanis amoris et veneris: Aloysia hispanice scripsit: latinitate donauit J. Meursius, attributed to the Frenchman Nicolas Chorier. (The title means "Luisa Sigea Toledana's Sotadic (Sotades) satire, on the secrets of love and sex"; Luisa wrote it in Spanish; it has here been translated into Latin by J. Meursius.)

This is widely considered the first-ever fully pornographic work written in Latin, and it contains among other things a defense of tribadism (i.e. lesbianism). The attribution to Sigea (as well as the attribution to Meursius) was a hoax, as was first demonstrated by Bruno Lavignini in his edition of the poem (Italy, 1905). The work was later translated into many other languages, including English, under the title Dialogues of Luisa Sigea.

English translation

The first English translation may have appeared in 1682 as The School of Women but definitely in 1684 as A Dialogue Between a Married Lady and a Maid; for which William Cademan was prosecuted for "exposing, selling, uttering and publishing the pernicious, wicked, scandalous vicious and illicit book". --eroticabibliophile.com [Sept 2005]

Nicholas Chorier's Satyra Sotadica de Arcanis Amoris et Veneris, published as the work Dialogues of Aloisia (Luisa) Sigea and subsequently translated, abridged, and reworked, notably as L'académie des Dames.

See also

libertinism - erotic fiction - literature - Luisa Sigea de Velasco




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools