Rumi  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Revision as of 09:19, 31 December 2023; view current revision
←Older revision | Newer revision→
Jump to: navigation, search

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

R. A. Nicholson’s ‘Dīvāni Shams Tabrīz’ (Cambridge, 1898).


Full text

SELECTED POEMS


PROM THE

DlVANI SHAMSI TABRIZ


EDITED AND TRANSLATED

WITH AN INTRODUCTION, NOTES, AND APPENDICES

BY

REYNOLD A. NICHOLSON, M.A.

former hf Sir Thomas Adams's Professor of Arabic in the I'nirersitif of Cambridge


kiTAb fetlAVAN

New Delhi-1 1 0002



Kitab Bhavan

Publishers, Distributors, Exporters & Importers 1784, Kalan Mahal, Darya Ganj New Delhi- 1 10002 (India)


Phone : (91-1 1)23277392/93,23274686

Web Site : www.kitabbhavan.com

E-Mail : nasri@vsnl.com

Fax : (91-11)23263383


ISBN 81-7151-1 97-X Book Code S00088


1st Published in India 1 898 4"' Edition 2004


Published in India By N us rat Ali Nasri for Kitab Bhavan 1784, kalan Mahal Drya Ganj New Delhi- 1 10002 (India)


V ffirovSrj ovk aftaprlas that, aXXA 6tbv that. Plotinus.

This is that mystic religion which, though it has nothing in it but that same spirit, that same truth, and that same life, which always was and always must be the religion of all God’s holy angels and saints in heaven, is by the wisdom of this world accounted to be madness. Law.

But I’ll pour floods of love and hide myself.

Browning.


Primed in India at:

Cahoot i Fine Art Press 1711, Sui Walan, Darya Ganj New Delhi- 1 10002 (India)



PREFACE.


ABOUT six years ago, when I consulted Professor A Robertson Smith, whose kindness and heroic un- selfishness none of his pupils can ever forget, as to what I should make the subject of the dissertation expected from candidates for a Trinity Fellowship, he suggested the Divani Shamsi Tabriz, in other words, the lyncal poetry of Jalalu’ddin Rumi. I was the more ready to follow his advice as the Sufi doctrines had even then begun to inspire me with the strange and irresistible fascination which a religion of love and beauty exercises over certain minds. Accordingly, Mr E. G. Browne having lent me his copy of the Tabriz Edition of the Divan, I worked through it page by page, selecting the poems that pleased me best and translating them in prose or verse. The present volume is an outcome of that experiment. It is not, however, mere y a rechauffe. My original dissertation was based upon a single text and left many difficulties unsolved. In 1894 I collated a splendid manuscript of the Divan preserved in the Vienna Hofbibliothek, and on my return I examined one of equal importance, which the authorities of the Leyden University Library generously placed at my disposal. The texts thus obtained I have corrected and



PREFACE.


PREFACE.


IX


viii

supplemented by reference to MSS. in the British Museum and elsewhere. As regards interpretation also much has been gained. In a wider knowledge of Sufi literature, and especially of the Masnavi, I found the key to passages which seemed hopelessly obscure. The comparative method may be abused ; its value is beyond dispute. Sufiism has few ideas, but an inexhaustible wealth and variety of illustration. Among a thousand fluttering masks the interpreter is required to identify each old familiar face. Now one mask reveals more than another, and when that has been penetrated, its neighbour can no longer dissemble the likeness which hitherto remained unrecognised. I do not, of course, pretend to have understood everything : Sufiism is neither an exact science nor a popular history of the Creation. This enigmatic and ambiguous style, of which the Divan is a masterpiece, will always leave ample room for conjecture, even though its chief characters are easily deciphered. I trust that my explanatory notes, if occasionally they prove to be beside the mark, may never- theless contribute to a better appreciation of the greatest mystical poet of any age.

While the Masnatl is accessible in the scholarly abstract of Mr Whinfield and the laborious but amazingly unpoetical version of Bk. i. by Sir James Redhouse, the Divan, scarcely inferior in merit or fame, has been less fortunate. There is no English edition ; Austria has given us Rosenzweig’s Auswahl (1838), and the clumsy translations of Von Hammer in his Schone Redekunste Persiens. For a notice of both the reader is referred to the Introduction. I have included three odes which appear in the Auswahl ; the rest are now published in Europe for the first time. The task


of selection was not a simple one, and I have necessarily relied on my own taste and feeling. If my book were not addressed to students of Persian rather than to lovers of literature, I should have been tempted to imitate Abu Tarn in am, whose Hamcisa is a compilation of verses torn from their context. Such a plan is peculiarly favoured by the loose structure of the ghazal, where couplets complete in themselves are strung together in the slightest fashion. But as no writer can fairly be judged by fragments, however fine, I have endeavoured to make this anthology a true and sufficient reflexion of the whole Divan.

My translation seeks to reconcile the claims of accuracy and art : it is therefore in prose. Obviously English verse cannot convey the full verbal sense of oriental poetry without lapsing into grotesque doggerel ; the translator must either profess a general adherence to his author’s meaning (see Appendix II.) or, rising above the letter, he must catch the elusive spirit of his original and reproduce it in a worthy form. Of this, the highest and rarest kind of translation, Fitzgerald’s ‘Omar Khayyam is a classic example. I have done my best to avoid gratuitous ba- nalities, when no misapprehension was possible. Thus I have not rendered saffi. ni'dl by ‘ shoe-rack,’ nor have 1 described a burning heart as ‘ roast-meat.’ Although some Persian compounds can hardly be englished except by coining equivalent terms, I have taken warning from the sad fate of more than one inventor. ‘ Nubiquity ’ and ‘ nulliquity ’ are terrible epitaphs.

Finally, my warmest thanks are due to Professor Cowell, who lent me his two manuscripts of the Divan ; to Mr E. G. Browne, who since I began to study Persian has never



X


PREFACE.


grudged me the benefit of his unrivalled knowledge and experience ; to Mr G. Lowes Dickinson, who permitted me to make use of an unpublished dissertation on Plotinus ; and above all to Professor Bevan, who not only read the proof-sheets throughout but assisted me with many in- genious and important suggestions.

I would also declare my obligation to the staff of the Cambridge University Press for the admirable way in which they have printed a very troublesome text.

Trinity College,

July , 1898.


TABLE OF CONTENTS.


Preface


.


PAGES

vii — x


Introduction


xv — li


§ 1.


Authorship of the Divan


XV


§2.


Jalalu ’ddin RumI


xvi


§3.


Shamsi Tabriz ......


xviii


§4.


The Spiritual Director ....


XX


§5.


Jalalu ’ddin and Shamsi Tabriz


xxii


§6.


Sflfiism in Persian poetry. Development




of Sufiism


XXV



The doctrines of Jalalu ’ddin and Plotinus


XXX


§8-


Criticism of the Divan ....


xxxvi


§9.


Editions and Manuscripts of the Divan


xlvii


Addenda


and Corrigenda


liii — Iv


Selected


Poems


2—195


Notes


.


197—318


Additional Notes


319—330


Appendices


331—350


I.


Illustrative passages from the Divan with




a list of the historical and autobiogra- phical allusions .....


331


II.


Translations in verse ....


342


III.


Table showing where the Selected Poems




occur in other editions of the Divan


347


IV.


Comparative Table of passages quoted




from the Masnavl ....


349


Indices



351—367


I.


Persian and Arabic


351


II.


English .


362



LIST OF ABBREVIATIONS.

J.R.A.S. = Journal of the Royal Asiatic Society.

Kor. = Kor’an.

Lakh. — Lakhnau Edition of the Dlvani Shamsi Tabriz.

R. = Roscnzweig’s Auswahl.

T. = Tabriz Edition of the Dlvani Shamsi Tabriz.

Z.D.M.G. = Zeitsckrift tier Deutschen morgenldndischen Gesell- schaft.

For the MSS. denoted by the letters BB 2 B ri CC 2 LV see the Introduction, § 9.

References to the Tabriz Edition of the Divan are by page and beyt ; those to the Preface of that Edition are by page and line. Small ‘a ’ affixed to a number denotes that the correspond- ing line or beyt belongs to the marginal text.


LIST OF AUTHORS AND EDITIONS REFERRED TO IN THE NOTES.


(This list includes only those editions which have not been specified.)

Alchldqi Jalall (Lucknow, 1889).

Ardd Vlrdf the Book of ed. and translated by M. Haug and E. W. West (Stuttgart, 1872).

‘Attar, Mantiqu ’ ttair , ed. and translated by Garcin de Tassy (Paris, 1864).

‘Attar, Pendnameh, ed. and translated by Silvestre de Sacy (Paris, 1819).

Bahari ( Ajam, a Persian Dictionary (Lucknow, 1847 ; Delhi, 1853).

Burhani Qati\ a Dictionary of the Persian Language (Calcutta, 1818).

Dabistiin , translated by Shea and Troyer (Paris, 1843).

Deutsche Mystikei-, ed. by Franz Pfeiffer (Leipzig, 18(>7).

Firdausi, S/uihndma, ed. by Vullers (Lugduni Batavorum, 1877, etc.).

Freytag, G. W., Arabum Proverbia (Bonnae ad Rhenum, 1838, etc.).

Ghiyasu ’ llughdt , a Persian Dictionary (Lucknow, 1849).

Gulshani Raz, ed. and translated by E. H. Whinfield (London, 1880).

Hafiz, the Divan of, ed. and translated by Vincenz Ritter v. Rosenzweig-Sehwannau (Wien, 1858, etc.).

Hariri, les Seances de, publiees en Arabc avec un commentaiie choisi pur Silvestre de Sacy (Paris, 1847, etc.).



XIV


LIST OF AUTHORS REFERRED TO.


Ibnu '1 Farid, Td ’iyya, ed. and translated by Hammer-Purgstall (Wien, 1854).

Ibn Khallikan, Biographical Dictionary, translated by De Slane (Paris, 1842, etc.).

JamI, Bahdristdn , ed. and translated by Freiherr v. Schlechta- Wssehrd (Wien, 1846).

Jam!, Nafahdtu ’l Uns, with a biographical sketch of the author by W. Nassau Lees (Calcutta, 1859).

.Jam!, Yusuf u Zulaikhd, ed. and translated by Vincenz v. Rosenzweig (Wien, 1824).

Juan de la Cruz, in the Biblioteca de autores Espaholes, Vol. 27 (Madrid, 1853).

JuijSnl, Kitdbu 'tta i rifdt, ed. by G. Fliigel (Lipsiae, 1845).

Lane, E. W., an Arabic- English Lexicon (London, 1863, etc.).

„ , the Thousand and One Nights (London, 1841).

„ , an Account of the Manners and Customs of the

Modem Egyptians (London, 1871).

Law, W., The Spirit of Love (London, 1893).

Masnam, by Jal&lu 'ddln Rami. See Appendix IV.

Nis&ml, Ishandar-ndma (Calcutta, 1812).

‘Omar Khayyam, ed. and translated by E. H. Whinfield (London, 1883).

Sa'di, Bnstdn , ed. by Ch. H. Graf (Vienna, 1858J.

„ , Oulistdn , ed. by Platts (London, 1874).

Tabari, ed. by M. J. De Goeje and others (Lugduni Batavorum, 1879, etc.).

Tholuck, F. A. D., Ssufismus (Berolini, 1821).

Vaughan, R. A., Hours vhth the Mystics (London, 1860).

Vullers, J. A., Lexicon Persico-Latinum (Bonnae ad Rhenum, 1855, etc.).


INTRODUCTION.

§ 1. The Dlvani Shamsi Tabriz acquaints us with a striking literary phenomenon 1 . It is true that books have been ascribed by ambition or malice to those who had no hand in producing them. It is true, again, that while the fashion of pseudonymous authorship is everywhere understood and practised, in Persia the poet k la mode cannot dispense with a takhallus, which instead of exciting curiosity and sparing modesty a blush serves to gratify the generous patron, to immortalise a place or event, to unfold some characteristic, and in fine to secure that its owner shall not for all time lie buried under one of those cumbrous family trees that betray alike the poverty and confusion of Mohammedan nomenclature. But here is no question of takhallus 3 , forgery, or composition holding up to ridicule the imagined author. The Divan was never attributed to Shamsi Tabriz, who probably died before it was complete. Why then does his name appear on the title-page and at the end ot most of the odes ? Who was he, and in what

1 The case of Plato and Socrates is similar in kind, not in degree.

2 In a certain mystical sense Shamsi Tabriz may be regarded as a takhallus. Jalalu ’ddin asserts the identity of subject and object : to him Shamsi Tabriz represents the divine Beloved, the one Being in whom all individual names are manifested and ultimately merged.







Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Rumi" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools