Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 11:08, 4 November 2007 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 11:12, 4 November 2007 Jahsonic (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template}} | {{Template}} | ||
- | ''[[Académie des dames ou le meursius francais]]'', written by [[Nicolas Chorier]], was first published in [[Latin]] in c.[[1659]] as ''Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris.'' | + | ''[[Académie des dames ou le meursius francais]]'', written by [[Nicolas Chorier]], was first published in [[Latin]] in c.[[1659]] as '''''Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris.''''' |
== French translation == | == French translation == | ||
Revision as of 11:12, 4 November 2007
Related e |
Featured: |
Académie des dames ou le meursius francais, written by Nicolas Chorier, was first published in Latin in c.1659 as Aloisiae Sigaeae, Toletanae, Satyra sotadica de arcanis amoris et Veneris.
French translation
The first French translation appeared in 1680 (à Ville-Franche, by Michel Blanchet) and later in 1749 as Nouvelle Traduction de Meursius.
In 1680 was published the first French translation of an erotic work entitled Aloysiæ Sigeæ Toletanæ satyra sotadica de arcanis amoris et veneris: Aloysia hispanice scripsit: latinitate donauit J. Meursius, attributed to the Frenchman Nicolas Chorier. (The title means "Luisa Sigea Toledana's Sotadic (Sotades) satire, on the secrets of love and sex"; Luisa wrote it in Spanish; it has here been translated into Latin by J. Meursius.)
This is widely considered the first-ever fully pornographic work written in Latin, and it contains among other things a defense of tribadism (i.e. lesbianism). The attribution to Sigea (as well as the attribution to Meursius) was a hoax, as was first demonstrated by Bruno Lavignini in his edition of the poem (Italy, 1905). The work was later translated into many other languages, including English, under the title Dialogues of Luisa Sigea.
English translation
The first English translation may have appeared in 1682 as The School of Women but definitely in 1684 as A Dialogue Between a Married Lady and a Maid; for which William Cademan was prosecuted for "exposing, selling, uttering and publishing the pernicious, wicked, scandalous vicious and illicit book". --eroticabibliophile.com [Sept 2005]
Nicholas Chorier's Satyra Sotadica de Arcanis Amoris et Veneris, published as the work Dialogues of Aloisia (Luisa) Sigea and subsequently translated, abridged, and reworked, notably as L'académie des Dames.
See also
libertinism - erotic fiction - literature - Luisa Sigea de Velasco