Brantome on the lapsus  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 08:06, 17 December 2009
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision
Jahsonic (Talk | contribs)

Line 2: Line 2:
:''[[lapsus]], [[Freudian slips]]'' :''[[lapsus]], [[Freudian slips]]''
-The discourse "[[On the Question Which Doth Give the More Content in Love, Whether Touching, Seeing, or Speaking]]" from [[Brantôme]]'s ''[[Les Vies des Dames Galantes]]''. is famous for being quoted by [[Freud]] in ''[[The Psychopathology of Everyday Life]]'' with regards to the [[lapsus]], citing a lady who said ''cons'' instead of ''ponts''.+The discourse "[[On the Question Which Doth Give the More Content in Love, Whether Touching, Seeing, or Speaking]]" from [[Brantôme]]'s ''[[Les Vies des Dames Galantes]]''. is famous for being quoted by [[Freud]] in later editions of ''[[The Psychopathology of Everyday Life]]'' with regards to the [[lapsus]], citing a lady who said ''cons'' instead of ''ponts''.
:" Si ay-je cogneu une très belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des affaires de la guerre durant ces civiles, elle luy dit: 'J'ay ouy dire que le roy a faiet rompre tous les c -- de ce pays là.' Elle vouloit dire le ponts. Pensez que, venant de coucher d'avec son mary, ou songeant à son amant, elle avoit encor ce nom frais en la bouche; et le gentilhomme s'en eschauffer en amours d'elle pour ce mot. :" Si ay-je cogneu une très belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des affaires de la guerre durant ces civiles, elle luy dit: 'J'ay ouy dire que le roy a faiet rompre tous les c -- de ce pays là.' Elle vouloit dire le ponts. Pensez que, venant de coucher d'avec son mary, ou songeant à son amant, elle avoit encor ce nom frais en la bouche; et le gentilhomme s'en eschauffer en amours d'elle pour ce mot.
-:"Une autre dame que j'ai cogneue, entretenant une autre grand dame plus qu'elle, et luy louant et exaltant ses beautez, elle luy dit après : 'Non, madame, ce que je vous en dis, ce n'est point pour vous adultérer; voulant dire adulater, comme elle le rhabilla ainsi : pensez qu'elle songeoit à adultérer." +:"So I once knew a very fair and honourable lady of the great world, who one day discoursing with an honourable gentleman of the Court concerning military events in the civil wars of the time, did say to him: "I have heard say the King hath had every spot in all that countryside broke down." Now when she did say "every spot, what she meant to say was every bridge" (pont) ; but, being just come from her husband, or mayhap thinking of her lover, she still had the other word fresh in her mouth. And this same slip of the tongue did mightily stir up the gentleman for her. Another lady I knew, talking with a certain great lady and one better born than herself, and praising and extolling her beauty, did presently say thus to her, "Nay ! Madam, what I tell you, is not to f utter you," meaning to say, flatter you, and did afterward correct herself. The fact is her mind was full of futtering and such like. " --[[A. R. Allinson]] translation
-:"So I once knew a very fair and honourable lady of the great world, who one day discoursing with an honourable gentleman of the Court concerning military events in the civil wars of the time, did say to him: "I have heard say the King hath had every spot in all that countryside broke down." Now when she did say "every spot, what she meant to say was every bridge" (pont) ; but, being just come from her husband, or mayhap thinking of her lover, she still had the other word fresh in her mouth. And this same slip of the tongue did mightily stir up the gentleman for her. Another lady I knew, talking with a certain great lady and one better born than herself, and praising and extolling her beauty, did presently say thus to her, "Nay ! Madam, what I tell you, is not to f utter you," meaning to say, flatter you, and did afterward correct herself. The fact is her mind was full of futtering and such like. "+In the following passage ''[[adulate]]'' is mixed with ''[[adulterate]]'':
 + 
 +:"Une autre dame que j'ai cogneue, entretenant une autre grand dame plus qu'elle, et luy louant et exaltant ses beautez, elle luy dit après : 'Non, madame, ce que je vous en dis, ce n'est point pour vous adultérer; voulant dire adulater, comme elle le rhabilla ainsi : pensez qu'elle songeoit à adultérer."
-:"... she said after to her: “No, madame, what I say to you is not in order to adulterate you”; meaning to say adulate, as she clad the word thus anew, ... " --unidentified translation+:"... she said after to her: “No, madame, what I say to you is not in order to adulterate you”; meaning to say adulate, as she clad the word thus anew, ... " --unidentified translation from the [[James Strachey]] translation
{{GFDL}} {{GFDL}}

Current revision

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

lapsus, Freudian slips

The discourse "On the Question Which Doth Give the More Content in Love, Whether Touching, Seeing, or Speaking" from Brantôme's Les Vies des Dames Galantes. is famous for being quoted by Freud in later editions of The Psychopathology of Everyday Life with regards to the lapsus, citing a lady who said cons instead of ponts.

" Si ay-je cogneu une très belle et honneste dame de par le monde, qui, devisant avec un honneste gentilhomme de la cour des affaires de la guerre durant ces civiles, elle luy dit: 'J'ay ouy dire que le roy a faiet rompre tous les c -- de ce pays là.' Elle vouloit dire le ponts. Pensez que, venant de coucher d'avec son mary, ou songeant à son amant, elle avoit encor ce nom frais en la bouche; et le gentilhomme s'en eschauffer en amours d'elle pour ce mot.
"So I once knew a very fair and honourable lady of the great world, who one day discoursing with an honourable gentleman of the Court concerning military events in the civil wars of the time, did say to him: "I have heard say the King hath had every spot in all that countryside broke down." Now when she did say "every spot, what she meant to say was every bridge" (pont) ; but, being just come from her husband, or mayhap thinking of her lover, she still had the other word fresh in her mouth. And this same slip of the tongue did mightily stir up the gentleman for her. Another lady I knew, talking with a certain great lady and one better born than herself, and praising and extolling her beauty, did presently say thus to her, "Nay ! Madam, what I tell you, is not to f utter you," meaning to say, flatter you, and did afterward correct herself. The fact is her mind was full of futtering and such like. " --A. R. Allinson translation

In the following passage adulate is mixed with adulterate:

"Une autre dame que j'ai cogneue, entretenant une autre grand dame plus qu'elle, et luy louant et exaltant ses beautez, elle luy dit après : 'Non, madame, ce que je vous en dis, ce n'est point pour vous adultérer; voulant dire adulater, comme elle le rhabilla ainsi : pensez qu'elle songeoit à adultérer."
"... she said after to her: “No, madame, what I say to you is not in order to adulterate you”; meaning to say adulate, as she clad the word thus anew, ... " --unidentified translation from the James Strachey translation




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Brantome on the lapsus" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools