German humour
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 09:20, 9 November 2013 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 21:35, 10 November 2015 Jahsonic (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 3: | Line 3: | ||
'''German humour''' refers collectively to the conventions of [[comedy]] and its cultural meaning within the country of [[Germany]]. Although comedy is a staple of [[German culture]], with many Germans making light of situations in social conversation, and with a large amount of time allotted to comedy in [[television in Germany|German television broadcasting]], it is a widespread [[stereotype]] outside the country that Germans have little understanding (or a distorted understanding) of [[humour|humorous]] situations. English-language jokes do not translate well because German grammar is less flexible. It does not always allow for a sentence to be reordered so as to delay the punchline, one of the most common joke formats for English speakers. New entities are named by creating compounds, sometimes resulting in extremely long words. This means that fewer words have multiple meanings, so there is less opportunity to create puns. German humour is more prone to make use of local dialects, customs and varieties, which are abundant but less easy to translate. | '''German humour''' refers collectively to the conventions of [[comedy]] and its cultural meaning within the country of [[Germany]]. Although comedy is a staple of [[German culture]], with many Germans making light of situations in social conversation, and with a large amount of time allotted to comedy in [[television in Germany|German television broadcasting]], it is a widespread [[stereotype]] outside the country that Germans have little understanding (or a distorted understanding) of [[humour|humorous]] situations. English-language jokes do not translate well because German grammar is less flexible. It does not always allow for a sentence to be reordered so as to delay the punchline, one of the most common joke formats for English speakers. New entities are named by creating compounds, sometimes resulting in extremely long words. This means that fewer words have multiple meanings, so there is less opportunity to create puns. German humour is more prone to make use of local dialects, customs and varieties, which are abundant but less easy to translate. | ||
== See also == | == See also == | ||
+ | * [[Karl Valentin]] | ||
* [[German culture]] | * [[German culture]] | ||
* [[German folklore]] | * [[German folklore]] |
Revision as of 21:35, 10 November 2015
Related e |
Featured: |
German humour refers collectively to the conventions of comedy and its cultural meaning within the country of Germany. Although comedy is a staple of German culture, with many Germans making light of situations in social conversation, and with a large amount of time allotted to comedy in German television broadcasting, it is a widespread stereotype outside the country that Germans have little understanding (or a distorted understanding) of humorous situations. English-language jokes do not translate well because German grammar is less flexible. It does not always allow for a sentence to be reordered so as to delay the punchline, one of the most common joke formats for English speakers. New entities are named by creating compounds, sometimes resulting in extremely long words. This means that fewer words have multiple meanings, so there is less opportunity to create puns. German humour is more prone to make use of local dialects, customs and varieties, which are abundant but less easy to translate.
See also
- Karl Valentin
- German culture
- German folklore
- East German jokes
- German television comedy
- List of German language comedians
- Kabarett
- Little Erna
- American humor
- British humour