Translation
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 13:31, 10 May 2007 WikiSysop (Talk | contribs) ← Previous diff |
Revision as of 13:55, 24 July 2007 WikiSysop (Talk | contribs) Next diff → |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template}} | {{Template}} | ||
- | '''Translation''' is the [[interpretation]] of the [[Meaning (linguistic)|meaning]] of a text in one [[language]] (the "source text") and the production, in another language, of an [[Dynamic and formal equivalence|equivalent]] text (the "target text," or "translation") that communicates the same [[message]].[http://en.wikipedia.org/wiki/{{PAGENAMEE}}] [May 2007] | + | '''Translation''' is the [[interpretation]] of the [[Meaning (linguistic)|meaning]] of a text in one [[language]] (the "source text") and the production, in another language, of an [[Dynamic and formal equivalence|equivalent]] text (the "target text," or "translation") that communicates the same [[message]]. |
- | + | ||
== Dynamic and formal equivalence == | == Dynamic and formal equivalence == | ||
Line 7: | Line 6: | ||
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" were originally coined to describe ways of translating the [[Bible]], but the two approaches are applicable to any translation. | The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" were originally coined to describe ways of translating the [[Bible]], but the two approaches are applicable to any translation. | ||
+ | {{GFDL}} |
Revision as of 13:55, 24 July 2007
Related e |
Featured: |
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same message.
Dynamic and formal equivalence
Dynamic equivalence and formal equivalence are two approaches to translation. The former (also known as functional equivalence) attempts to convey the thought expressed in a source text (at the expense of literalness, original word order, the source text's grammatical voice, etc., if necessary), while the latter attempts to render the text word-for-word (at the expense of natural expression in the target language, if necessary). The two approaches represent emphases, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is, however, in reality no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.
The terms "dynamic equivalence" and "formal equivalence" were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.