Avis aux curieux
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
"One fine morning in 1623, Rosicrucian manifestoes appeared on the walls of Paris, informing the good citizens that the deputies of the confraternity’s chief college had moved to their city and were ready to accept applications."--Foucault's Pendulum (1988) by Umberto Eco "A wonderful bill was posted on the street by some joker more daring than the rest, to this effect: "We, the deputies of the supreme college of the Brethren of the Rose-cross, inhabit this town in visible form and invisible form. . . . We teach and demonstrate with neither books nor signs every language in the countries which we inhabit." It was really believed that a great body of these "Invisibles" had taken up their abode in Paris."-- Descartes, His Life and Times (1905) by Elizabeth Haldane |
Related e |
Featured: |
"Avis aux curieux" ("Message to the curious") is an poster first mentioned in Naudé's book Instruction to France about the truth of the Rose Cross Brothers (1623) by Gabriel Naudé. It is a message by the Rosicrucians to get into contact with people curious about their teachings.
The incipit reads
"Nous, députés du Collège principal de la Rose-Croix, faisons séjour visible et invisible en cette ville par la Grâce du Très-Haut, vers Lequel se tourne le cœur des Justes. Nous montrons et enseignons à parler, sans livres ni marques, toutes sortes de langues des pays où nous voulons être pour tirer les hommes, nos semblables, d’erreur de mort."
English
"We, the deputies of the principal College of the Brethren of the Rose-cross, have taken up our abode, visible and invisible, in this city, by the grace of the Most High, towards whom are turned the hearts of the just. We shew and teach without books or signs, and speak all sorts of languages in the countries where we dwell, to draw mankind, our fellows, from error and from death."
Dutch
"Wy afgezondene van onze voornaamste Collegium, Broeders van het Rozenkruis, houden ons op ene zichtbare en onzichtbare wyze in deze Stadt op. Wy leeraren zonder Boeken, zonder enige kentekenen, en spreken de taal des Landts, in ' t welke 't ons behaagt te wezen, om de menschen, die ons gelyken zyn, uit de dodelyke dwalingen te redden."--De geleerde nar, of natuurlyke afbeelding van zulke (1734) by David Fassmann
Wy afgezonden van het Genootschap der Broederen van het Rozenkruis, ons zichtbaar en onzichtbaar onthoudende in deze Stad, door de genade van den Allerboogsten tot wien zich het hart der rechtvaerdigen wendt; wy onderwyzen en leeren zonder boeken of tekenen, te spreken allerlei talen in alle landen daar wy weezen willen, om onzen evennaasten te trekken uit de dwaling des doots."--Naaukeurige beschryving der uitwendige godtsdienst-plichten (1738) Jean Frédéric Bernard
Wij, afgevaardigden van het Genootschap der Broeders van het Rozenkruis, door de genade van het allerhoogste tot wie het hart der rechtvaardigen zich richten kan, verblijven momenteel op zichtbare en onzichtbare wijze in deze stad. Wij zijn leraars zonder boeken noch systemen en spreken de taal van elk land van 't welk ons behaagt te wezen. Wij komen de mensen die onze gelijken zijn uit dodelijke dwalingen redden.