Edward Craven Hawtrey  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 15:44, 11 November 2019
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Current revision
Jahsonic (Talk | contribs)

Line 1: Line 1:
-{| class="toccolours" style="float: left; margin-left: 1em; margin-right: 2em; font-size: 85%; background:#c6dbf7; color:black; width:30em; max-width: 40%;" cellspacing="5" 
-| style="text-align: left;"| 
-|} 
{{Template}} {{Template}}
-'''''On Translating Homer''''', published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by [[Matthew Arnold]] as [[Professor of Poetry]] at [[University of Oxford|Oxford]] from 3 November 1860 to 18 December 1860.+'''Edward Craven Hawtrey''' (7 May 1789{{snd}}27 January 1862) was an [[England|English]] [[educationalist]], headmaster and later provost of [[Eton College]].
- +
-Arnold's purpose was to discuss how his principles of [[literary criticism]] applied to the two [[Homer]]ic [[Epic poetry|epic]]s and to the translation of a classical text. He comments with disapproval on [[John Ruskin]]'s 1860 review article "The English translators of Homer" in the ''[[National Review (London)|National Review]]''. He gives much space to comparing and criticizing already-published translations of the epics, notably+
- +
-* [[George Chapman]]’s ''[[Odyssey]]''+
-* [[Alexander Pope]]’s ''[[Iliad]]''+
-* [[William Cowper]]'s ''Iliad''+
-* [[Ichabod Charles Wright]]'s ''Iliad'' (vol. 1, 1859; vol. 2 was to appear in 1865)+
-* [[Francis William Newman|F. W. Newman]]'s ''Iliad'' (1856)+
- +
-He adds polite comments on [[William Maginn]]'s ''Homeric Ballads'' (which first appeared in ''[[Fraser's Magazine]]'', where Arnold intended to publish these lectures).+
- +
-Arnold identifies four essential qualities of Homer the poet to which the translator must do justice:<blockquote>that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble</blockquote>+
- +
-After a discussion of the meters employed by previous translators, and in other existing English narrative poetry, he argues the need for a translation of the ''Iliad'' in [[hexameter]]s in a poetical dialect, like the original. He notes the German translations of the ''Iliad'' and ''Odyssey'' into hexameters by [[Johann Heinrich Voss]]. He quotes English hexameter translations of short Homeric passages by himself and by [[Edward Craven Hawtrey|E. C. Hawtrey]] and also surveys original English hexameter poetry, including+
- +
-* [[Arthur Hugh Clough]], ''[[The Bothie of Tober-na-Vuolich]]''+
-* [[Henry Wadsworth Longfellow]], ''[[Evangeline]]'' +
- +
-Arnold reserved much space for the criticism of the recently published translation of the ''Iliad'' into a ballad-like metre by F. W. Newman. Newman took offence at Arnold's public criticism of his translation, and published a reply, ''Homeric Translation in Theory and Practice''. To this Arnold in turn responded, with a last lecture, given at Oxford on 30 November 1861, afterwards separately published in March 1862 under the title ''On Translating Homer: last words''.+
- +
{{GFDL}} {{GFDL}}

Current revision

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Edward Craven Hawtrey (7 May 1789Template:Snd27 January 1862) was an English educationalist, headmaster and later provost of Eton College.



Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Edward Craven Hawtrey" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools