Journaux intimes de Baudelaire  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Redirected from Fusées)
Jump to: navigation, search

Related e

Google
Wikipedia
Wiktionary
Wiki Commons
Wikiquote
Wikisource
YouTube
Shop


Featured:
Train wreck at Montparnasse (October 22, 1895) by Studio Lévy and Sons.
Enlarge
Train wreck at Montparnasse (October 22, 1895) by Studio Lévy and Sons.

Journaux intimes (1864-1867; published 1887) are the intimate journals of Charles Baudelaire. They consist of two parts, Mon cœur mis à nu (1864) and Fusées (1867).

Often cited adagia are Qu’est-ce que l’art? Prostitution., Fucking is the lyricism of the people and Both man and woman know from birth that evil lies at the root of all pleasure.

The title Mon Coeur mis à nu was inspired by Poe's Marginalia, printed in New York in 1856:

"If an ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment, the opportunity is his own — the road to immortal renown lies straight open and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple — a few plain words — My Heart Laid Bare."


Contents

Citations

Mon cœur mis à nu (1864)

  • Il serait peut-être doux d'être alternativement victime et bourreau.
    • Perhaps it would be sweet to be, in turn, both victim and executioner. [1]
  • La femme est naturelle, c'est-à-dire abominable.
    • A woman is natural: that is to say, abominable.
  • Être un homme utile m'a paru toujours quelque chose de bien hideux.
    • To be a serviceable man has always seemed to me something quite repulsive.
  • Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
    • It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. As it turns out, work is less boring than amusing oneself.
  • Il y a dans tout homme, à toute heure, deux postulations simultanées, l'une vers Dieu, l'autre vers Satan.
    • There are in every man, at all times, two simultaneous tendencies, one toward God, the other toward Satan.
  • Il n'existe que trois êtres respectables : le prêtre, le guerrier, le poète. Savoir, tuer et créer.
    • There exist only three beings worthy of respect: the priest, the soldier, the poet. To know, to kill, to create.
  • Ne pouvant supprimer l'amour, l'Église a voulu au moins le désinfecter, et elle a fait le mariage.
    • Unable to do away with love, the Church found a way to decontaminate it by creating marriage.
  • J'ai toujours été étonné qu'on laissât les femmes entrer dans les églises. Quelle conversation peuvent-elles avoir avec Dieu?
    • I have always been astonished that women are allowed to enter churches. What talk can they have with God?
  • La femme ne sait pas séparer l'âme du corps.
    • Women do not know how to separate the soul from the body.
  • La jeune fille, ce qu'elle est en réalité.

    Une petite sotte et une petite salope; la plus grande imbécile unie à la plus grande dépravation.

    • This is what a girl really is.<p>A little fool, a little slut; the greatest idiocy united with the greatest depravity.
  • Glorifier le culte des images (ma grande, mon unique, ma primitive passion).
    • To glorify the cult of images (my great, my only, my earliest passion).
  • C'est par le malentendu universel que tout le monde s'accorde.<p>Car si, par malheur, on se comprenait, on ne pourrait jamais s'accorder.
    • It is by universal misunderstanding that we agree with each other.<p>If, by some misfortune, we understood each other, we would never agree.
  • On ne peut oublier le temps qu'en s'en servant.
    • One can only forget about time by making use of it.
  • Faire son devoir tous les jours et se fier à Dieu, pour le lendemain.
    • To do one's duty every day and trust in God for tomorrow.

Fusées (1867)

  • Dieu est le seul être qui, pour régner, n'ait même pas besoin d'exister.<p>Ce qui est créé par l’esprit est plus vivant que la matière.
    • God is the only being who need not even exist in order to reign.<p>Whatever is created by the spirit is more alive than matter.
  • L’amour ressemblait fort à une torture ou à une opération chirurgicale.
    • The act of love strongly resembles torture or surgery.
  • Aimer les femmes intelligentes est un plaisir de pédéraste.
    • To love intelligent women is the pleasure of a pederast.
  • Ces beaux et grands navires, imperceptiblement balancés (dandinés) sur les eaux tranquilles, ces robustes navires, à l'air désœuvré et nostalgique, ne nous disent-ils pas dans une langue muette : Quand partons-nous pour le bonheur?
    • These tall and handsome ships, swaying imperceptibly on tranquil waters, these sturdy ships, with their inactive, nostalgic appearance, don’t they say to us in a speechless tongue: When do we cast off for happiness?
  • Je ne conçois guère (mon cerveau serait-il un miroir ensorcelé?) un type de Beauté où il n'y ait du Malheur. Appuyé sur — d'autres diraient: obsédé par — ces idées, on conçoit qu'il me serait difficile de en pas conclure que le plus parfait type de Beauté virile est Satan, — à la manière de Milton.
    • I can scarcely conceive (would my brain be a spellbound mirror?) a type of beauty without unhappiness. Supported by — others would say, obsessed by — these notions, one may conceive it would be difficult for me not to conclude that the most perfect type of masculine beauty is Satan, — as rendered by Milton.
  • Ce qu'il y a d'enivrant dans le mauvais goût, c'est le plaisir aristocratique de déplaire.
    • What is intoxicating about bad taste is the aristocratic pleasure of offensiveness.

See also




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Journaux intimes de Baudelaire" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on original research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools