Description of the narrator in Les Chants de Maldoror  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

Often cited is Lautréamont's description of the narrator in the fourth song of the Les Chants de Maldoror (1869).

One of the key motifs employed in this long prose poem is zoomorphism. The characters are often seen metamorphosing into, or taking on the characteristics of animals in a literal or behavioral sense. Thus the narrator finds various of his body parts substitute with those of animals: his own phallus is substituted by a snake and from his neck grows a large "mushroom with umbelliferous stalks."

Original French:

Je suis sale. Les poux me rongent. Les pourceaux, quand ils me regardent, vomissent. Les croutes et les escarres de la lepre ont ecaille ma peau, couverte de pus jaunatre. Je ne connais pas l'eau des fleuves, ni la rosee des nuages. Sur ma nuque, comme sur un fumier, pousse un enorme champignon, aux pedoncules ombelliferes. Assis sur un meuble informe, je n'ai pas bouge mes membres depuis quatre siecles. Mes pieds ont pris racine dans le sol et composent, jusqu'a mon ventre, une sorte de vegetation vivace, remplie d'ignobles parasites, qui ne derive pas encore de la plante, et qui n'est plus de la chair. Cependant mon coeur bat. Mais comment battrait-il, si la pourriture et les exhalaisons de mon cadavre (je n'ose pas dire corps) ne le nourrissaient abondamment? Sous mon aisselle gauche, une famille de crapauds a pris residence et, quand l'un d'eux remue, il me fait des chatouilles. Prenez garde qu'il ne s'en echappe un, et ne vienne gratter, avec sa bouche, le dedans de votre oreille: il serait ensuite capable d'entrer dans votre cerveau. Sous mon aisselle droite, il y a un cameleon qui leur fait une chasse perpetuelle, afin de ne pas mourir de faim: il faut que chacun vive. Mais quand un parti dejoue completement les ruses de l'autre, ils ne trouvent rien de mieux que de ne pas se gener, et sucent la graisse delicate qui couvre mes cotes: j'y suis habitue. Une vipere mechante a devore ma verge et a pris sa place: elle m'a rendu eunuque, cette infame. Oh! si j'avais pu me defendre avec mes bras paralyses; mais, je crois plutot qu'ils se sont changes en buches. Quoi qu'il en soit, il importe de constater que le sang ne vient plus y promener sa rougeur.

English

There is no public domain English translation:

"I am filthy. I am riddled with lice. Hogs, when they look at me, vomit. My skin is encrusted with the scabs and scales of leprosy, and covered with yellowish pus. I know neither the water of rivers nor the dew of clouds. An enormous, mushroom with umbelliferous stalks is growing on my nape, as on a dunghill. Sitting on a shapeless piece of furniture, I have not moved my limbs now for four centuries. My feet have taken root in the ground; up to my belly, they form a sort of tenacious vegetation, full of filthy parasites; this vegetation no longer has anything in common with other plants, nor is it flesh. And yet my heart beats. How could it beat, if the rottenness and miasmata of my corpse (I dare not say body), did not nourish it abundantly? --tr. probably Lykiard via Invisible Fences[1].

Dutch

"Ik ben vervuild. Ik word verteerd door de luizen. Als de varkens naar mij kijken gaan ze braken. Mijn huid, die met een geelachtig etter bedekt is, is afgeschilferd door de korsten en ontvellingen der melaatsheid."

See also




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Description of the narrator in Les Chants de Maldoror" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools