Thus Spoke Zarathustra  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

Thus Spoke Zarathustra on 'wollust'


"Many too many are born ... Far too many live, and far too long do they hang on their branches. If only a storm would come and shake all that is rotten and worm-eaten from the tree!" --Friedrich Nietzsche


The earth has a skin; and this skin has diseases. One of these diseases is called "man."

Related e

Google
Wikipedia
Wiktionary
Wiki Commons
Wikiquote
Wikisource
YouTube
Shop


Featured:
Train wreck at Montparnasse (October 22, 1895) by Studio Lévy and Sons.
Enlarge
Train wreck at Montparnasse (October 22, 1895) by Studio Lévy and Sons.

Thus Spoke Zarathustra (German: Also sprach Zarathustra, sometimes translated Thus Spake Zarathustra), subtitled A Book for All and None (Ein Buch für Alle und Keinen), is a work by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885. It famously declares that "God is dead", elaborates Nietzsche's conception of the will to power, and serves as an introduction to his doctrine of eternal return.

Described by Nietzsche himself as "the deepest ever written", the book is a dense and esoteric treatise on philosophy and morality, featuring as protagonist a fictionalized Zarathustra. The text encompasses passages of poetry and song, often mocking Judaeo-Christian morality and tradition.

Themes

Nietzsche injects myriad ideas into the book, but there are a few recurring themes. The overman (Übermensch), a self-mastered individual who has achieved his full power, is an almost omnipresent idea in Thus Spoke Zarathustra. Man as a race is merely a bridge between animals and the overman. Nietzsche also makes a point that the overman is not an end result for a person, but more the journey toward self-mastery.

The eternal recurrence, found elsewhere in Nietzsche's writing, is also mentioned. The eternal recurrence is the idea that all events that have happened will happen again, infinitely many times. Such a reality can serve as the litmus test for an overman. Faced with the knowledge that he would repeat every action that he has taken, an overman would be elated as he has no regrets and loves life.

The will to power is the fundamental component of human nature. Everything we do is an expression of the will to power. The will to power is a psychological analysis of all human action and is accentuated by self-overcoming and self-enhancement. Contrasted with living for procreation, pleasure, or happiness, the will to power is the summary of all man's struggle against his surrounding environment as well as his reason for living in it.

Copious criticisms of Christianity can be found in Thus Spoke Zarathustra, in particular Christian values of good and evil and its purported lie of an afterlife. Nietzsche sees the complacency of Christian values as fetters to the achievement of overman as well as on the human spirit.

Citations

  • Du grosses Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht Die hättest, welchen du leuchtest!
    • You great star, what would your happiness be had you not those for whom you shine?
    • Prologue 1.
  • Ihr habt den Weg vom Wurme zum Menschen gemacht, und Vieles ist in euch noch Wurm. Einst wart ihr Affen, und auch jetzt ist der Mensch mehr Affe, als irgend ein Affe.
    • You have evolved from worm to man, but much within you is still worm. Once you were apes, yet even now man is more of an ape than any of the apes.
    • Prologue 3.
  • Wahrlich, ein schmutziger Strom ist der Mensch. Man muß schon ein Meer sein, um einen schmutzigen Strom aufnehmen zu können, ohne unrein zu werden.
    • Verily, a polluted stream is man. One must be a sea to be able to receive a polluted stream without becoming unclean.
    • Prologue 3.
  • Ich sage euch: man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können.
    • I tell you: one must still have chaos within oneself, to give birth to a dancing star.
    • Prologue 5.
  • Kein Hirt und Eine Heerde! Jeder will das Gleiche, Jeder ist gleich: wer anders fühlt, geht freiwillig in's Irrenhaus.
    • No shepherd, and one herd! Everyone wants the same, everyone is the same: whoever feels different goes wilingly into the madhouse.
    • Prologue 5.
  • Welches ist der große Drache, den der Geist nicht mehr Herr und Gott heißen mag? "Du-sollst" heißt der große Drache. Aber der Geist des Löwen sagt "ich will". "Du-sollst" liegt ihm am Wege, goldfunkelnd, ein Schuppentier, und auf jeder Schuppe glänzt golden "Du sollst!" Tausendjährige Werte glänzen an diesen Schuppen, und also spricht der mächtigste aller Drachen: "aller Wert der Dinge - der glänzt an mir." "Aller Wert ward schon geschaffen, und aller geschaffene Wert - das bin ich. Wahrlich, es soll kein 'Ich will' mehr geben!" Also spricht der Drache.
    • Who is the great dragon whom the spirit will no longer call lord and god? "Thou shalt" is the name of the great dragon. But the spirit of the lion says, "I will." "Thou shalt" lies in his way, sparkling like gold, an animal covered with scales; and on every scale shines a golden "thou shalt." Values, thousands of years old, shine on these scales; and thus speaks the mightiest of all the dragons: "All value of all things shines on me. All value has long been created, and I am all created value. Verily, there shall be no more 'I will.'" Thus speaks the dragon.
    • Part I, Chapter 1, "Von den drei Verwandlungen"/"On the Three Metamorphoses".
  • Keine geringe Kunst ist schlafen: es thut schon Noth, den ganzen Tag darauf hin zu wachen.
    • It is no small art to sleep: for that purpose you must keep awake all day.
    • Part I, Chapter 2, "Von den Lehrstühlen der Tugend"/"On the Teachers of Virtue".
  • "Leib bin ich und Seele"–so redet das Kind. Und warum sollte man nicht wie die Kinder reden?
    • "Body am I, and soul"–so says the child. And why should one not speak like children?
    • Part I, Chapter 4, "Von den Verächtern des Leibes"/"On the despisers of the Body".
  • Es ist mehr Vernunft in deinem Leibe, als in deiner besten Weisheit.
    • There is more wisdom in your body than in your deepest philosophy.
    • Part I, Chapter 4, "Von den Verächtern des Leibes"/"On the despisers of the Body".
  • Und nichts Böses wächst mehr fürderhin aus dir, es sei denn das Böse, das aus dem Kampfe deiner Tugenden wächst. Mein Bruder, wenn du Glück hast, so hast du Eine Tugend und nicht mehr: so gehst du leichter über die Brücke.
    • And nothing evil grows in you any longer, unless it is the evil that grows out of the conflict of your virtues. My brother, if you are fortunate, then you will have only one virtue and no more: thus you will go more easily over the bridge.
    • Part I, Chapter 5, "Von den Freuden- und Leidenschaften"/"On Enjoying and Suffering the Passions".
  • Von allem Geschriebenen liebe ich nur Das, was Einer mit seinem Blute schreibt.
    • Of all that is written, I love only what a man has written with his own blood.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Es ist immer etwas Wahnsinn in der Liebe. Es ist aber immer auch etwas Vernunft im Wahnsinn.
    • There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Muthig, unbekümmert, spöttisch, gewaltthätig - so will uns die Weisheit: sie ist ein Weib und liebt immer nur einen Kriegsmann.
    • Brave, unconcerned, mocking, violent–thus wisdom wants us: she is a woman, and loves only a warrior.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Es ist wahr: wir lieben das Leben, nicht, weil wir an's Leben, sondern weil wir an's Lieben gewöhnt sind.
    • It is true: we love life not because we are used to living, but because we are used to loving.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Ich würde nur an einen Gott glauben, der zu tanzen verstünde.
    • I would only believe in a God that knows how to dance.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Nicht durch Zorn, sondern durch Lachen tötet man
    • Not by wrath does one kill, but by laughter
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Ihr seht nach oben, wenn ihr nach Erhebung verlangt. Und ich sehe hinab, weil ich erhoben bin.
    • You look up when you wish to be exalted. And I look down because I am exalted.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • Im Gebirge ist der nächste Weg von Gipfel zu Gipfel: aber dazu musst du lange Beine haben. Sprüche sollen Gipfel sein: und Die, zu denen gesprochen wird, Grosse und Hochwüchsige.
    • In the mountains, the shortest way is from peak to peak: but for that, you need long legs. Aphorisms should be peaks: and those to whom they are spoken, big and tall.
    • Part I, Chapter 7, "Vom Lesen und Schreiben"/"On Reading and Writing".
  • "Je mehr er hinauf in die Höhe und Helle will, um so stärker streben seine Wurzeln erdwärts, abwärts, in's Dunkle, Tiefe, — in's Böse."
    • The more one seeks to rise into height and light, the more vigorously do ones roots struggle earthward, downward, into the dark, the deep — into evil.
    • Part I, Chapter 8, "Vom Baum am Berge"/"On the Tree on the Mountain".
  • Ihre (Predigern des Todes) Weisheit lautet: "ein Thor, der leben bleibt, aber so sehr sind wir Thoren! Und das eben ist das Thörichtste am Leben!" —
    • Their (the preachers of death) wisdom speaks thus: "Only a fool remains alive, but such fools are we! And that is surely the most foolish thing about life!"
    • Part I, Chapter 9, "Von den Predigern des Todes"/"On the Preachers of Death".
  • Ich weiss um den Hass und Neid eures Herzens. Ihr seid nicht gross genug, um Hass und Neid nicht zu kennen. So seid denn gross genug, euch ihrer nicht zu schämen!
    • I know of the hatred and envy of your hearts. You are not great enough not to know hatred and envy. Then be great enough not to be ashamed of them!
    • Part I, Chapter 10, "Vom Krieg und Kriegsvolke"/"On War and Warriors".
  • Aber der Staat lügt in allen Zungen des Guten und Bösen; und was er auch redet, er lügt—und was er auch hat, gestohlen hat er's.
    • The state lieth in all languages of good and evil; and whatever it saith it lieth; and whatever it hath it hath stolen.
      False is everything in it; with stolen teeth it biteth, the biting one. False are even its bowels.
      Confusion of language of good and evil; this sign I give unto you as the sign of the state. Verily, the will to death, indicateth this sign! Verily, it beckoneth unto the preachers of death! (Thomas Common translation)
    • Variant translation: Everything the State says is a lie, and everything it has it has stolen. (As quoted in Lies the Government Told You: Myth, Power, and Deception in American History (2010) by Andrew Napolitano)
    • Part I, Chapter 11, "Vom neuen Götzen"/"The New Idol"
  • Seht sie klettern, diese geschwinden Affen! Sie klettern über einander hinweg und zerren sich also in den Schlamm und die Tiefe. Hin zum Throne wollen sie Alle: ihr Wahnsinn ist es, — als ob das Glück auf dem Throne sässe! Oft sitzt der Schlamm auf dem Thron — und oft auch der Thron auf dem Schlamme. Wahnsinnige sind sie mir Alle und kletternde Affen und Überheisse. Übel riecht mir ihr Götze, das kalte Unthier: übel riechen sie mir alle zusammen, diese Götzendiener.
    • Watch them clamber, these swift monkeys! They clamber over one another and thus drag one another into the mud and the depth. They all want to get to the throne: that is their madness — as if happiness sat on the throne. Often, mud sits on the throne — and often the throne also on mud. Mad they all appear to me, clambering monkeys and overardent. Foul smells their idol, the cold monster: foul, they smell to me altogether, these idolators.
    • Part I, Chapter 11, "Vom neuen Götzen"/"On the New Idol".
  • Wenn die Macht gnädig wird und herabkommt ins Sichtbare: Schönheit heiße ich solches Herabkommen. Und von niemandem will ich so als von dir gerade Schönheit, du Gewaltiger: deine Güte sei deine letzte Selbst-Überwältigung. Alles Böse traue ich dir zu: darum will ich von dir das Gute. Wahrlich, ich lachte oft der Schwächlinge, welche sich gut glauben, weil sie lahme Tatzen haben!
    • When power becomes gracious and descends into the visible — such descent I call beauty. And there is nobody from whom I want beauty as much as from you who are powerful: let your kindness be your final self-conquest. Of all evil I deem you capable: therefore I want the good from you. Verily, I have often laughed at the weaklings who thought themselves good because they had no claws.
    • Part II, Chapter 13, "The Sublime Ones".
  • Zweierlei will der echte Mann: Gefahr und Spiel. Deshalb will er das Weib als das gefährlichste Spielzeug.
    • The true man wants two things: danger and play. For that reason he wants woman, as the most dangerous toy.
    • Part I, Chapter 18, "Old and Young Women".
  • Vornehmer ist's, sich Unrecht zu geben als Recht zu behalten, sonderlich wenn man Recht hat. Nur muss man reich genug dazu sein.
    • Nobler is it to own oneself in the wrong than to establish one's right, especially if one be in the right. Only, one must be rich enough to do so.
    • Part I, Chapter 19, "The Bite of the Adder".
  • Also aber rathe ich euch, meine Freunde: misstraut Allen, in welchen der Trieb, zu strafen, mächtig ist! Das ist Volk schlechter Art und Abkunft; aus ihren Gesichtern blickt der Henker und der Spürhund. Misstraut allen Denen, die viel von ihrer Gerechtigkeit reden! Wahrlich, ihren Seelen fehlt es nicht nur an Honig. Und wenn sie sich selber 'die Guten und Gerechten' nennen, so vergesst nicht, dass ihnen zum Pharisäer Nichts fehlt als — Macht!
    • But thus do I counsel you, my friends: distrust all in whom the impulse to punish is powerful! They are people of bad race and lineage; out of their countenances peer the hangman and the sleuth-hound. Distrust all those who talk much of their justice! Verily, in their souls not only honey is lacking. And when they call themselves 'the good and just,' forget not, that for them to be Pharisees, nothing is lacking but — power! (Thomas Common translation)
    • Variant translation: But thus I counsel you, my friends: Mistrust all in whom the impulse to punish is powerful. They are people of a low sort and stock; the hangman and the bloodhound look out of their faces. Mistrust all who talk much of their justice! Verily, their souls lack more than honey. And when they call themselves the good and the just, do not forget that they would be pharisees, if only they had — power.
    • Ch.29, The Tarantulas (Similar statements are attributed to Goethe, and to Dostoevsky).
  • Und wer von uns Dichtern hätte nicht seinen Wein verfälscht? Manch giftiger Mischmasch geschah in unsern Kellern, manches Unbeschreibliche ward da getan.
    • And who among us poets has not adulterated his wine? Many a poisonous hodgepodge has been contrived in our cellars; much that is indescribable was accomplished there.
    • Part II, Chapter 39, On Poets.
  • Ach, es gibt so viel Dinge zwischen Himmel und Erde, von denen sich nur die Dichter etwas haben träumen lassen. Und zumal ü b e r dem Himmel: denn alle Götter sind Dichter-Gleichnis, Dichter-Erschleichnis! Wahrlich, immer zieht es uns hinan - nämlich zum Reich der Wolken: auf diese setzen wir unsre bunten Bälge und heißen sie dann Götter und Übermenschen: - Sind sie doch gerade leicht genug für diese Stühle! - alle diese Götter und Übermenschen. Ach, wie bin ich all des Unzulänglichen müde, das durchaus Ereignis sein soll! Ach, wie bin ich der Dichter müde!
    • Alas, there are so many things between heaven and earth of which only the poets have dreamed. And especially above the heavens: for all gods are poets' parables, poets' prevarications. Verily, it always lifts us higher — specifically, to the realm of the clouds: upon these we place our motley bastards and call them gods and overmen. For they are just light enough for these chairs — all these gods and overmen. Ah, how weary I am of all the imperfection which must at all costs become event! Ah, how weary I am of poets!
    • Part II, Chapter 39, On Poets.
  • Höheres als alle Versöhnung muss der Wille wollen, welcher der Wille zur Macht ist.
    • Higher than all reconciliation must the Will will, which the will to power is.
    • Part II, Chapter 42: Redemption
  • Und wer unter Menschen nicht verschmachten will, muß lernen, aus allen Gläsern zu trinken; und wer unter Menschen rein bleiben will, muß verstehn, sich auch mit schmutzigem Wasser zu waschen. Und also sprach ich oft mir zum Troste: "Wohlan! Wohlauf! Altes Herz! Ein Unglück mißriet dir: genieße dies als dein - Glück!"
    • And whoever does not want to die of thirst among men must learn to drink out of all cups; and whoever would stay clean among men must know how to wash even with dirty water. And thus I often comforted myself, "Well then, old heart! One misfortune failed you; enjoy this as your good fortune."
    • Part II, Chapter 43, On Human Prudence
  • Die stillsten Worte sind es, welche den Sturm bringen. Gedanken, die mit Taubenfüßen kommen, lenken die Welt.
    • It is the stillest words that bring on the storm. Thoughts that come on doves' feet guide the world.
    • Part II, Chapter 44, The Stillest Hour
  • Woher kommen die höchsten Berge? so fragte ich einst. Da lernte ich, daß sie aus dem Meere kommen. Dies Zeugnis ist in ihr Gestein geschrieben und in die Wände ihrer Gipfel. Aus dem Tiefsten muß das Höchste zu seiner Höhe kommen.
    • Whence come the highest mountains? I once asked. Then I learned that they came out of the sea. The evidence is written in their rocks and in the walls of their peaks. It is out of the deepest depth that the highest must come to its height.
    • Part III, Chapter 45, The Wanderer
  • O meine Brüder, ich weihe und weise euch zu einem neuen Adel: ihr sollt mir Zeuger und Züchter werden und Säemänner der Zukunft, - wahrlich, nicht zu einem Adel, den ihr kaufen könntet gleich den Krämern und mit Krämer-Golde: denn wenig Wert hat alles, was seinen Preis hat. Nicht, woher ihr kommt, mache euch fürderhin eure Ehre, sondern wohin ihr geht! Euer Wille und euer Fuß, der über euch selber hinaus will, — das mache eure neue Ehre!
    • O my brothers, I dedicate and direct you to a new nobility: you shall become procreators and cultivators and sowers of the future — verily, not to a nobility that you might buy like shopkeepers and with shopkeepers' gold: for whatever has its price has little value. Not whence you came shall henceforth constitute your honor, but whither you are going! Your will and your foot which has a will to go over and beyond yourselves — that shall constitute your new honor.
    • Part III, Chapter 56, On Old and New Tablets(12).
  • O meine Brüder, nicht zurück soll euer Adel schauen, sondern h i n a u s ! Vertriebene sollt ihr sein aus allen Vater- und Urväterländern! Eurer Kinder Land sollt ihr lieben: diese Liebe sei euer neuer Adel, — das unentdeckte, im fernsten Meere! Nach ihm heiße ich eure Segel suchen und suchen! An euren Kindern sollt ihr gut machen, daß ihr eurer Väter Kinder seid: alles Vergangene sollt ihr so erlösen! Diese neue Tafel stelle ich über euch!
    • O my brothers, your nobility should not look backward but ahead! Exiles shall you be from all father- and forefather-lands! Your children's land shall you love: this love shall be your new nobility — the undiscovered land in the most distant sea. For that I bid your sails search and search. In your children you shall make up for being the children of your fathers: thus shall you redeem all that is past. This new tablet I place over you.
    • Part III, Chapter 56, On Old and New Tablets(12).
  • Free from what? As if that mattered to Zarathustra! But your eyes should tell me brightly: free for what?
    • Part I, On the Way of the Creator
  • Then will he who goes under bless himself for being one who goes over and beyond; and the sun of his knowledge will stand at high noon for him.
    "Dead are all gods: now we want the overman to live" — on that great noon, let this be our last will.
    • Part I, On the Gift-Giving Virtue, 3.
  • Was fällt, das soll man auch noch stoßen!
    • What falleth, that shall one also push!
    • Part III, On Old and New Tablets(20).

See also




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "Thus Spoke Zarathustra" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on original research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools