Zamina mina (Zangalewa)
From The Art and Popular Culture Encyclopedia
Revision as of 20:41, 30 July 2010 Jahsonic (Talk | contribs) ← Previous diff |
Current revision Jahsonic (Talk | contribs) |
||
Line 107: | Line 107: | ||
* [[:nl:Trafassi|Trafassi]], their version is called "El negro no puede" and it's in the album "Tropicana (disc 1)" | * [[:nl:Trafassi|Trafassi]], their version is called "El negro no puede" and it's in the album "Tropicana (disc 1)" | ||
* [[Massamba Diouf]]. | * [[Massamba Diouf]]. | ||
+ | ==See also== | ||
+ | *[[African song]] | ||
{{GFDL}} | {{GFDL}} |
Current revision
Related e |
Featured: |
Tsamina or Zangaléwa is a 1986 hit song, originally sung by a makossa group from Cameroon called Golden Sounds who were beloved throughout the continent for the dances and costumes. The song was such a hit for Golden Sounds that they eventually changed their name to Zangaléwa, too. The song pays tribute to African skirmishers (a.k.a tirailleurs) during WW II. Most of the band members were in the Cameroonian Army themselves and used make up, fake bellies, and fake butts for comic relief.
The song is still used today almost everywhere in Africa by soldiers, policemen, boy scouts, sportsmen, and their supporters, usually during training or for rallying. It is also widely used in schools throughout the continent especially in Cameroon as a marching song and almost everyone in the country knows the chorus of the song by heart. The song was also popular in Colombia where it was known as "The Military" and brought to the country by West African DJs.
The men in the group often dressed in military uniforms, wearing pith helmets and stuffing their clothes with pillows to appear like they had swollen butts from riding the train and fat stomachs from eating too much. The song, music historians say, is a criticism of black military officers who were in league with whites to oppress their own people. The rest is Cameroonian slang and jargon from the soldiers during the war.
According to Jean Paul Zé Bella, the lead singer of Golden Sounds, the chorus came from Cameroonian "sharpshooters who had created a slang for better communication between them during the Second World War". They copied this fast pace in the first arrangements of the song. They sang the song together for freedom in Africa.
The lyrics, which are in a Central African language called Fang, read like this:
- Tsa mina mina eh eh
- Waka waka eh eh
- Tsa mina mina zangalewa
- Ana wam ah ah
- Zambo eh eh
- Zambo eh eh
- Tsa mina mina zangalewa
- Wana wa ah ah
Meaning of the words in Fang language
- Tsaminamina means Come.
- Waka waka means Do it - as in perform a task. Waka is pidgin language meaning walk while working.
- Tsaminamina zangalewa means Where do you come from?.
- Wana means It's mine.
- Zambo means Wait.
Covers
In May 2010, Shakira produced a song called Waka Waka (This Time for Africa) that was the anthem for the 2010 World Cup in South Africa.
Many other artists around the world have previously sampled this song as well. Some of the artists who have sampled the song are:
- Las Chicas Del Can, their version is called "El negro no puede".
- The Surinamese group Beatmachine. Their version is called “Samina Mina”.
- Adane Best
- The movie The Lion King also feature samples of this song.Template:Citation needed
- Los Condes
- Vic Nees
- Bestmachine (Suriname) Samina mina
- Tom Pease in Daddy Starts To Dance! (1996)
- Trafassi (Suriname), El Negro No Puede (Waka Waka) (1997)
- Blacks à braque and the Tambours majeurs from the album Les Hauts de Rouen percutent...
- Cape Town Waka Waka
- Laughing Pizza in Pizza Party (2004)
- Nakk in Zamina (2006)
- Zaman in Zamina (2006)
- Didier Awadi ("Zamouna") from the album Sunugaal (2008)
- BB DJ, Enfant Poli
- Shakira, Waka Waka, esto es Africa (World Cup 2010)
- Mr. Tucker, Zamina Zamina Pele
- Trafassi, their version is called "El negro no puede" and it's in the album "Tropicana (disc 1)"
- Massamba Diouf.
See also