May the last king be strangled in the bowels of the last priest  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Revision as of 16:52, 28 January 2014
Jahsonic (Talk | contribs)

← Previous diff
Revision as of 17:02, 28 January 2014
Jahsonic (Talk | contribs)

Next diff →
Line 2: Line 2:
:"'''Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre, :"'''Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,
-:'''au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.'''" [https://archive.org/stream/oeuvrescomplte0910dide#page/n27/mode/1up]+:'''au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.'''[https://archive.org/stream/oeuvrescomplte0910dide#page/n27/mode/1up]
-English: '''And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings.''') is a dictum by [[Denis Diderot]] found in the poem "[[Les Éleuthéromanes]]". A variant translation is "His hands would plait the priest’s [[guts]], if he had no rope, to strangle kings."+are two lines from the poem "[[Les Éleuthéromanes]]" by [[Denis Diderot]].
 + 
 +English: '''And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings.''' A variant translation is "His hands would plait the priest’s [[guts]], if he had no rope, to strangle kings."
It has been translated in English since the end of the 18th century.[https://www.google.com/search?q=%22last+priest%22+%22last+king%22+%22strangled%22&espv=210&es_sm=122&biw=1366&bih=667&sa=X&ei=sNnnUuflPJGKyQOQ2IH4Aw&ved=0CB8QpwUoBDgK&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1%2F1%2F1700%2Ccd_max%3A12%2F31%2F1800&tbm=bks] A common translation is "May the last King be strangled in the bowels of the last Priest." It has been translated in English since the end of the 18th century.[https://www.google.com/search?q=%22last+priest%22+%22last+king%22+%22strangled%22&espv=210&es_sm=122&biw=1366&bih=667&sa=X&ei=sNnnUuflPJGKyQOQ2IH4Aw&ved=0CB8QpwUoBDgK&source=lnt&tbs=cdr%3A1%2Ccd_min%3A1%2F1%2F1700%2Ccd_max%3A12%2F31%2F1800&tbm=bks] A common translation is "May the last King be strangled in the bowels of the last Priest."
-Variant: +There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false]
 +, to the same poem:
-:''Et des boyaux du dernier prêtre <br> Serrons le cou du dernier roi.'' ("Dithyrambe sur la fête des Rois")+:''Et des boyaux du dernier prêtre <br> Serrons le cou du dernier roi.''
:(Let us strangle the last king :(Let us strangle the last king
:with the guts of the last priest.) :with the guts of the last priest.)
 +However, it cannot be found in most versions of that poem.
 +
 +Ultimately the quote is from Jean Meslier, a French atheist priest, famous for his ''Testament'' (1725), of which Diderot published extracts.
==Meslier== ==Meslier==
-The English Wikiquote page notes: "This derives from the prior statement widely attributed to [[Jean Meslier|Jean Meslier]]: "I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest". It is often claimed the passage appears in Meslier's ''Testament'' (1725) but it only appears in abstracts of the work written by others. See the Wikipedia article [[Jean Meslier|Jean Meslier]] for details.[http://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot]"+:"je voudrais qeu le dernier des rois fut entrangle avec les boyaux du dernier pretre"[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false]
 +or
-[[Chercheurs et curieux, Volume 5]] has what appears to be the final say:[http://books.google.be/books?id=4bnNAAAAMAAJ&pg=RA1-PA200&dq=%22Serrons+le+cou+du+dernier+roi%22+meslier&hl=en&sa=X&ei=l93nUtLuMePiygOKz4HoBg&redir_esc=y#v=onepage&q=%22Serrons%20le%20cou%20du%20dernier%20roi%22%20meslier&f=false]+:"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."
-:"je voudrais qeu le dernier des rois fut entrangle avec les boyaux du dernier pretre" 
-:"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."+English translation:
 + 
 +:"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [http://en.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot]"
{{GFDL}} {{GFDL}}
[[Category:Dicta]] [[Category:Dicta]]

Revision as of 17:02, 28 January 2014

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

"Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,
au défaut d’un cordon pour étrangler les rois.[1]

are two lines from the poem "Les Éleuthéromanes" by Denis Diderot.

English: And his hands would plait the priest's entrails, for want of a rope, to strangle kings. A variant translation is "His hands would plait the priest’s guts, if he had no rope, to strangle kings."

It has been translated in English since the end of the 18th century.[2] A common translation is "May the last King be strangled in the bowels of the last Priest."

There is a second different version, also attributed to Diderot and according to this source[3] , to the same poem:

Et des boyaux du dernier prêtre
Serrons le cou du dernier roi.
(Let us strangle the last king
with the guts of the last priest.)

However, it cannot be found in most versions of that poem.

Ultimately the quote is from Jean Meslier, a French atheist priest, famous for his Testament (1725), of which Diderot published extracts.

Meslier

"je voudrais qeu le dernier des rois fut entrangle avec les boyaux du dernier pretre"[4]

or

"Je voudrais, et ce sera le dernier et le plus ardent de mes souhaits, je voudrais que le dernier des rois fût étranglé avec les boyaux du dernier prêtre."


English translation:

"I would like — and this would be the last and most ardent of my wishes — I would like the last of the kings to be strangled by the guts of the last priest" [5]"




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "May the last king be strangled in the bowels of the last priest" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools