List of pseudo-French words adapted to English  

From The Art and Popular Culture Encyclopedia

Jump to: navigation, search

Related e

Wikipedia
Wiktionary
Shop


Featured:

This is a list of pseudo-French words adopted from French and adapted in such a way into English that their original meanings are no longer readily recognised by indigenous French speakers due to the new circumstances in which they were being used in English:

Several such French expressions have found a home in English. The first continued in its adopted language in its original obsolete form centuries after it had changed its morpheme in national French:

  • double entendre — still used in English long after it had changed to "double entente" or, more often, "double sens" in France, and ironically has itself two meanings, one of which is of a sexually dubious nature. This might be classed a kind of "pseudo-Gallicism".
  • bon viveur — the second word is not used in French as such, while in English it often takes the place of a fashionable man, a sophisticate, a man used to elegant ways, a man-about-town, in fact a bon vivant. In French a viveur is a rake or debauchee; bon does not come into it.
    The French bon vivant is the usage for an epicure, a person who enjoys good food. Bonne vivante is not used.
  • Entrée in French on a restaurant menu does not have the meaning of "main course" that it does in American English (in French that is "plat"), but instead refers to the course preceding the main course, namely the first course in a three course meal, or what in British English is also called a "starter" and in American English an "hors d'oeuvre". Thus a three course meal in French consists of an "entrée" (first course), a "plat" (the main course) and "dessert". [Source: universal French menu usage and Larousse "Grand Dictionnaire Français/Anglais - Anglais-Français": s.v. entrée (7): First course, starter: "je prendrai une salade en entrée -- I'll have a salade to start with."]
  • Rendez-vous — merely means "meeting" or "appointment" in French, but in English has taken on other overtones. Connotations such as secretiveness have crept into the English version, which is sometimes used as a verb. It has also come to mean a particular place where people of a certain type, such as tourists or people who originate from a certain locality, may meet. In recent years, both the verb and the noun have taken on the additional meaning of a location where two spacecraft are brought together for a limited period, usually for docking or retrieval.
  • Portmanteau words are called mot-valises in French. The word portemanteau (or porte-manteau) generally refers to a coat hanger nowadays. However, it used to also refer to a form of suitcase containing two separated hinged compartments, which metaphorically became a word containing two distinct words. Interestingly, the French word mot-valise literally means "suitcase-word".




Unless indicated otherwise, the text in this article is either based on Wikipedia article "List of pseudo-French words adapted to English" or another language Wikipedia page thereof used under the terms of the GNU Free Documentation License; or on research by Jahsonic and friends. See Art and Popular Culture's copyright notice.

Personal tools